montreal : quebec
this poem says all.
a passer-by (à une passante)
the deafening street roared on. full, slim, and grand
in mourning and majestic grief, passed down
a woman, lifting with a stately hand
and swaying the black borders of her gown;
noble and swift, her leg with statues matching;
i drank, convulsed, out of her pensive eye,
a livid sky where hurricanes were hatching,
sweetness that charms, and joy that makes one die.
a lighting-flash � then darkness! fleeting chance
whose look was my rebirth � a single glance!
through endless time shall I not meet with you?
far off! too late! or never! � I not knowing
who you may be, nor you where I am going �
you, whom I might have loved, who know it too!
charles baudelaire
translation by roy campbell (it's not the only one, you can find some more
here)
montréal : québec
ce poème dit tout.
à une passante
la rue assourdissante autour de moi hurlait.
longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
une femme passa, d'une main fastueuse
soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
agile et noble, avec sa jambe de statue.
moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
dans son �il, ciel livide où germe l'ouragan,
la douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
un éclair... puis la nuit! - fugitive beauté
dont le regard m'a fait soudainement renaître,
ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
charles baudelaire
Montreal Photobloggers | Photoblogs.org | Cool Photoblogs | VFXY Photos | Photoblogging Network | French 2.0